Player FM - Internet Radio Done Right
Checked 1+ y ago
Lagt til eight år siden
Innhold levert av KBS WORLD Radio. Alt podcastinnhold, inkludert episoder, grafikk og podcastbeskrivelser, lastes opp og leveres direkte av KBS WORLD Radio eller deres podcastplattformpartner. Hvis du tror at noen bruker det opphavsrettsbeskyttede verket ditt uten din tillatelse, kan du følge prosessen skissert her https://no.player.fm/legal.
Player FM - Podcast-app
Gå frakoblet med Player FM -appen!
Gå frakoblet med Player FM -appen!
Podcaster verdt å lytte til
SPONSET
T
The Final Flight of Captain Forrester


1 The Final Flight of Captain Forrester | 1. The Mystery of Tiny 05 38:05
38:05
Spill senere
Spill senere
Lister
Lik
Likt38:05
In late 1972, U.S. Marine Captain Ron Forrester disappeared on a bombing run into North Vietnam. Back home in Texas, his family could only wait and hope. Audio subscribers to Texas Monthly can get early access to episodes of the series, plus exclusive interviews and audio. Visit texasmonthly.com/audio to join. Go to HelloFresh.com/FLIGHT10FM to get 10 Free Meals with a Free Item For Life.…
KBS WORLD Radio Annyonghaseyo
Merk alt (u)spilt...
Manage series 1486456
Innhold levert av KBS WORLD Radio. Alt podcastinnhold, inkludert episoder, grafikk og podcastbeskrivelser, lastes opp og leveres direkte av KBS WORLD Radio eller deres podcastplattformpartner. Hvis du tror at noen bruker det opphavsrettsbeskyttede verket ditt uten din tillatelse, kan du følge prosessen skissert her https://no.player.fm/legal.
Annyonghaseyo vous retrouve du lundi au vendredi pour vous faire partager la langue coreenne de tous les jours a travers un ≪ drama ≫, un feuilleton televise, de la KBS. Beaucoup de bonne humeur pour une nouvelle recette a apprecier sans moderation.
…
continue reading
101 episoder
Merk alt (u)spilt...
Manage series 1486456
Innhold levert av KBS WORLD Radio. Alt podcastinnhold, inkludert episoder, grafikk og podcastbeskrivelser, lastes opp og leveres direkte av KBS WORLD Radio eller deres podcastplattformpartner. Hvis du tror at noen bruker det opphavsrettsbeskyttede verket ditt uten din tillatelse, kan du følge prosessen skissert her https://no.player.fm/legal.
Annyonghaseyo vous retrouve du lundi au vendredi pour vous faire partager la langue coreenne de tous les jours a travers un ≪ drama ≫, un feuilleton televise, de la KBS. Beaucoup de bonne humeur pour une nouvelle recette a apprecier sans moderation.
…
continue reading
101 episoder
Alle episoder
×K
KBS WORLD Radio Annyonghaseyo

Dialogue 정숙: 미안하다, 지우야. 상처받았었지? Jeong-sook : Je suis désolée, Ji-woo. Tu as été blessé, n’est-ce pas ? 행복: 지우야, 마음 안 풀리면 사과 안 받아줘도 돼. 오늘은 그냥 따뜻한 밥이나 한술 뜨고 가. Haeng-bok : Ji-woo, si tu ne t’es pas calmé, tu peux choisir de ne pas accepter ses excuses. Aujourd’hui, prend simplement un repas chaud avant de partir. 태주: 그래, 지우야. 아직 사과 받아주지 마. 킵해 놔. Tae-joo : Oui, Ji-woo. N’accepte pas encore ses excuses. Garde-les. 말순: 아니, 사과하란 땐 언제고, 받아주지 말란 건 또 뭐야. Mal-soon : Mais, c’est quoi, ça ? Tu as dit de s’excuser, mais maintenant, tu dis de ne pas accepter ses excuses. 지우: 저 진짜 괜찮습니다. 아무렇지도... 않진 않아요. Ji-woo : Pour moi, ça va vraiment. Ça ne fait rien… en fait, c’est ce que je ne peux pas dire. 상준: 우리 지우가 뒤끝이 있네 . 들어가자. Sang-joon : Je vois que Ji-woo garde rancœur . Entrons. L’expression de la semaine 뒤끝이 있네. : Il garde rancœur. 뒤끝 : « émotion négative qui perdure même après l’avoir éprouvée » Cette expression est utilisée lorsque quelqu'un a entendu ou a vécu quelque chose qui l'a mis de mauvaise humeur, et après cet événement, cette personne conserve toujours cette émotion négative ou l'exprime verbalement. Exemples ① 가: 오늘 경호는 안 불렀니? 나: 응. 지난번에 친구들 만날 때 나한테는 연락도 안 했더라고. 가: 그래서 삐친 거야? 뒤끝 있네. A : Tu n’as pas appelé Gyeong-ho aujourd’hui ? B : Non. La dernière fois qu’il a rencontré des amis, il ne m’a même pas contacté. A : Alors, tu boudes ? Tu gardes rancœur. ② 가: 이렇게 많이 있는데 나한테는 왜 조금만 주니? 나: 너는 제일 늦게 와서 일도 얼마 안 했잖아. 가: 야, 뒤끝 있네. A : Il y en a tellement ici, mais pourquoi tu ne m’en donnes que si peu ? B : Puisque tu es arrivé le dernier et que tu n’as pas beaucoup travaillé. A : Hé, tu gardes rancœur. Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul) Mots et expressions à retenir 미안하다 : « être désolé » 상처받다 : « être blessé » 상처받았었지 : combinaison de 상처받다 avec la terminaison -았었 qui marque un événement du passé et la terminaison finale -지 qui s’emploie pour décrire un fait d’une manière affirmative sur un ton familier 마음 : « cœur » 풀리다 : « se calmer » 안 : adverbe négatif qui communique le sens de « ne pas » -면 : terminaison connective qui marque une supposition 사과 : « excuses » ou « pardon » 받아주다 : « accepter » 받아줘도 돼 : composé de 받아주다, de l’expression -아도 되다 qui indique la possibilité ou la permission et de -아, terminaison finale au style non honorifique informel 오늘: « aujourd’hui » 은 : particule auxiliaire qui est employée pour donner une nuance de contraste, d’opposition ou d’insistance 그냥 : « simplement » 따듯한 : « chaud » 밥 : « repas » 한술 : « contenu d’une cuillère » 뜨다 : « prendre de la nourriture avec une cuillère et manger » 가다 : « aller » ou « partir » 그래 : « oui » 아직 : « pas encore » -지 마 : expression qui indique l’interdiction 킵하다 : combinaison du mot anglais « keep », « garder », et le mot coréen « 하다 », « faire ». Ce mot s’emploie pour signifier « garder » 킵해 놔 : combinaison de 킵하다 avec l’expression -어 놓다, qui indique le fait d'avoir fini une action et d’en maintenir le résultat, et la terminaison finale -아 아니 : « mais » 사과하다 : « s’excuser » 뭐 : « quoi » 뭐야 est la combinaison de 뭐 avec 야, forme conjuguée au présent de la copule « 이다 », « être » 괜찮다 : « ça va » 아무렇지도 않다 : « ça ne fait rien » -지 않다 : expression qui est employée pour la négation communiquant le sens de « ne pas » 들어가다 : « entrer » -자 : terminaison qui indique une proposition au style non honorifique…
K
KBS WORLD Radio Annyonghaseyo

Dialogue 현정: 저도 그랬었는데요, 아버님 아들 김건우 때문에 바뀌더라고요. Hyeon-jeong : J’étais comme ça aussi. Mais ça a changé en raison de votre fils, Kim Geon-woo. 행복: 그래도 노력 안 해도 돼요. 그냥 편하게 편하게 지내. 그래야 서로 좋지. Haeng-bok : Malgré tout, vous n’avez pas besoin de faire d’efforts. Juste, vivez à l’aise, en détente. C’est bien comme ça pour nous tous. 현정: 지금은 저도 눈에 콩깍지 구간이라 이렇게 같이 있고 싶어요. Hyeon-jeong : En ce moment, je suis dans une phase où je ne vois que ses bons côtés. Alors, je voudrais être avec lui comme ça. 정숙: 콩깍지가 단단히 끼셨네요 . Jeong-sook : Vous êtes profondément aveuglée. 현정: 그러니까요 어머니. 내일 안과라도 좀 가 봐야 될까 봐요. Hyeon-jeong : Tout à fait, Mère. Je devrais peut-être aller chez l’ophtalmologiste demain. L’expression de la semaine 콩깍지가 끼셨네요. : Vous êtes aveuglée. 콩깍지 : nom qui désigne « enveloppe de certaines légumineuses vidée après avoir enlevé toutes les graines ». Cette expression signifie qu'une personne est tellement éprise de quelqu'un ou de quelque chose qu'elle ne prête aucune attention à ses faiblesses ou ses défauts. Dans cet extrait, on a dit « 콩깍지가 끼셨네요 », mais, en fait, la forme correcte est « 콩깍지가 씌셨네요 » avec le verbe « 씌다 » qui veut dire « être recouvert » ou « être masqué ». Exemples ① 가: 영미가 그 사람한테 완전히 빠진 것 같아. 나: 그러게 말이야. 콩깍지가 단단히 씌었어. A : Young-mi semble être complètement tombée amoureuse de cet homme. B : C’est vrai. Elle est profondément aveuglée. ② 가: 민호가 이사 간다던데, 그 집 가격이 너무 비싼 거 아니니? 나: 경치를 보더니 그 집에 완전히 콩깍지가 씌었나 봐. A : J’ai entendu dire que Min-ho allait déménager. Mais le prix de cette maison n’est-il pas trop cher ? B : Il semble qu’après avoir découvert la vue, il soit complètement aveuglé par cette maison. Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul) Mots et expressions à retenir 도 : particule qui a le sens d'« aussi » 그렇다 : « être comme ça » 그랬었는데요 : combinaison de 그렇다 avec la terminaison -았었 qui marque un événement du passé qui est coupé du présent, et la terminaison -는데요 qui est employé quand on explique une situation 아버님 : forme respectueuse de « 아버지 » qui signifie « père » ▶ Ce terme est aussi employé pour désigner le père de son époux ou de son épouse. 아들 : « fils » 때문에 : « en raison de » 바뀌다 : « changer » 바뀌더라고요 : composé de 바뀌다 et de la terminaison finale -더라고요 qui est employée pour faire savoir ce qu’on a appris par l’expérience 그래도 : « malgré tout » 노력 : « effort » 노력하다 : « faire des efforts » 안 : adverbe négatif qui communique le sens de « ne pas » -아도 되다 : expression qui indique la possibilité ou la permission 안 해도 되다 : « ne pas avoir besoin de faire quelque chose » 그냥 : « juste » 편하게 : « à l’aise » ou « confortablement » 지내다 : « vivre » ou « passer du temps » 그래야 : « comme ça » ou « ainsi » 서로 : « mutuellement » 좋다 : « être bien » 지금은 : « pour le moment » 눈 : « œil » 에 : particule de lieu qui communique le sens de « dans » ou « à » 콩깍지 : « cosse » 구간 : « phase » 이렇게 : « ainsi » 같이 : « avec » ou « ensemble » -고 싶다 : expression qui veut dire « vouloir » 단단히 : « fermement » ou « profondément » 그러니까요 : « tout à fait » 어머니 : « mère » 내일: « demain » 안과 : « ophtalmologie » ou « clinique ophtalmologique » 가다 : « aller » 안과에 가다 : « aller chez l’ophtalmologiste » -야 되다 : « il faut » ou « devoir » -ㄹ까 보다 : expression indiquant que l’on a l’intention de faire quelque chose…
K
KBS WORLD Radio Annyonghaseyo

Dialogue 현정: 넌 싫은 걸 왜 남더러 하라고 해? Hyeon-jeong : Pourquoi tu demandes à quelqu’un d’autre de faire ce que tu n’aimes pas ? 상민: 김태주는 할 줄 알았지. Sang-min : Je pensais que Kim Tae-ju le ferait. 현정: 함부로 새언니한테 까불지 마. 너 그러다 큰코다친다 . 태주 씨 마냥 순둥순둥한 사람 아니야. 강단 있고 예의 바른 사람이지. Hyeon-jeong : Ne te comporte pas en dépassant les limites de manière imprudente envers ta belle-sœur. Si tu continues, tu le paieras cher . Tae-joo n’est pas quelqu’un de doux et gentil sans limite. C’est une personne polie avec de la détermination. 갑분: 그래, 이제 손윗사람한테 너도 예의를 지켜. C’est vrai. Désormais, toi aussi, respecte les bonnes manières envers les personnes plus âgées. L’expression de la semaine 그러다 큰코다친다. : Si tu continues, tu le paieras cher. 그러다 : forme contractée de « 그렇게 하다가 » qui signifie « en continuant à agir ainsi » 큰코다치다 : verbe signifiant « se voir humilié ou éprouver une grande honte » Cette expression est utilisée pour avertir quelqu’un qu’en continuant à agir ainsi, il pourrait rencontrer des problèmes graves à l’avenir. Exemples ① 가: 나는 농담으로 한 말이었는데 걔가 화를 너무 내더라. 나: 너, 그러다 큰코다친다. 농담도 정도껏 해야지. A : Je l’ai dit en plaisantant, mais il s’est mis en colère. B : Si tu continues, tu le paieras cher. Tu devrais plaisanter avec modération. ② 가: 귀찮은데 이 정도로 끝낼래. 나: 일을 그렇게 대충대충 하면 어떡하니? 그러다 큰코다친다. A : C’est embêtant. Je vais en finir là. B : Comment peux-tu faire des choses de manière aussi négligente ? Si tu continues, tu le paieras cher. Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul) Mots et expressions à retenir 싫다 : « ne pas aimer » ou « détester » 왜 : « pourquoi » 남 : « une autre personne qui n’est pas soi », c’est-à-dire, « quelqu’un d’autre ». 더러 : particule qui indique l’objet sur lequel une action agit 함부로 : « de manière imprudente » 새언니 : terme qui désigne « épouse de son grand frère », c’est-à-dire « belle-sœur ». Ce mot est utilisé par les femmes. 한테 : « à » dans le sens de « à quelqu’un » 까불다 : « se comporter en dépassant les limites » 까불지 마 : composé de 까불다 et de l’expression -지 마 qui indique l’interdiction 마냥 : « sans limite » ou « continuellement » 순둥순둥하다 : adjectif verbal qui signifie « être doux et gentil » 순둥순둥한 : forme adjective épithète de 순둥순둥하다 사람 : « personne » 아니다 : forme négative de la copule 이다, « être » 아니야 : forme conjuguée au présent non honorifique de 아니다 강단 있다 : « avoir de la détermination » 예의 바른 : « poli » 이제 : « désormais » 손윗사람 : « personne qui est plus âgée ou qui occupe une position plus élevée que soi » 예의 : « politesse » ou « manières » 지키다 : « respecter » 지켜 : impératif non honorifique de 지키다 ※ Comment transformer un adjectif verbal en adjectif épithète ? Voici la règle : on prend le radical d’un adjectif verbal et y ajoute « ㄴ » ou « 은 ». Si le radical de l’adjectif verbal se termine par une voyelle, on prend « ㄴ ». Et s’il se termine par une consonne, on prend « 은 ». Ex) 순둥순둥하다 : Son radial est « 순둥순둥하 ». Puisqu’il se termine par une voyelle, on y ajoute « ㄴ ». Cela donne « 순둥순둥한 ».…
K
KBS WORLD Radio Annyonghaseyo

Dialogue 무영: 나한테 정신 차리라고 얘기 좀 해 주세요. 난 나이도 많고, 딸도 있고 또 ..... Moo-yeong : Dites-moi de me ressaisir. Je suis assez âgé, j’ai une fille, et puis… 소림: 정신 차리세요! So-rim : Ressaisissez-vous ! 무영: 네, 노력하고 있습니다.... Moo-yeong : Oui, j’essaie… 소림: 정신 차리고, 솔직해져 봐요. So-rim : Ressaisissez-vous et soyez honnête. 무영: 선생님이야말로 정신 차리세요. 앞으로 즐거운 일기만 쓰라고 했잖아요. Moo-yeong : C’est vous qui devriez vous ressaisir. Je vous ai dit de n’écrire dorénavant que des choses joyeuses dans votre journal. 소림: 신무영 씨랑 같이 있는 게 즐거운 일기가 될지도 몰라요. So-rim : Il est possible que d’être avec vous devienne un élément joyeux dans mon journal. L’expression de la semaine 정신 차리세요! : Ressaisissez-vous ! 정신 : nom qui désigne « esprit » 차리다 : verbe qui signifie « retrouver sa clarté d’esprit ou sa force en se ressaisissant » Cette expression est utilisée pour rappeler à quelqu'un, qui semble être dans une situation anormale ou inhabituelle, de penser ou agir correctement. Exemples ① 가: 이번 주말에 등산하러 갈 거예요. 나: 정신 차리세요. 아직 건강 회복도 안 됐는데 등산을 어떻게 해요? A : Ce week-end, je vais marcher dans la montagne. B : Ressaisissez-vous. Comment pourrez-vous marcher dans la montagne, alors que vous n’êtes pas encore rétabli ? ② 가: 밤새 게임 하느라고 잠을 못 자서 너무 피곤해. 나: 정신 좀 차려. 시험이 코앞인데 무슨 게임을 밤새워서 하니? A : J’ai joué toute la nuit et je n’ai pas pu dormir donc je suis tellement fatigué. B : Ressaisis-toi. L’examen est imminent, mais comment peux-tu jouer aux jeux toute la nuit ? Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul) Mots et expressions à retenir 나 : « je » 한테 : particule signifiant « à » dans le sens de « à quelqu’un » 정신 차리다 : « se ressaisir » ou « revenir à soi » 얘기 : forme contractée de 이야기 qui veut dire « histoire » ou « propos » 얘기하다 : forme contractée de 이야기하다, « dire » ou « raconter » -아 주세요 : expression de demande polie 나이 : « âge » 많다 : « être nombreux » ▶ 나이가 많다 : « être âgé » 도 : « aussi » 딸 : « fille » 있다 : « il y a » ou « avoir » 또 : « et puis » 네 : « oui » au style honorifique 노력하다 : « essayer » -고 있다 : expression qui signifie « être en train de ». Mais elle est aussi employée pour indiquer simplement un état actuel ou quelque chose que l’on fait maintenant. 있습니다 : forme conjuguée au présent honorifique formel de 있다 -고 : terminaison connective qui se traduit par « et » 솔직하다 : « être franc » ou « être honnête » 솔직해지다 : composé de 솔직하다 et de l’expression -아지다 qui indique qu’un état est progressivement atteint -아 보다 : expression qui signifie « tenter quelque chose pour essayer » 선생님 : « professeur » 이야말로 : particule qui a la fonction d’insistance et qui donne normalement le sens d'« aussi » avec une nuance de « surtout » 앞으로 : « dorénavant » 즐거운 : « joyeux » 일기 : « journal » 만 : particule auxiliaire qui signifie « seulement » 쓰다 : « écrire » -라고 하다 : expression qui est utilisée pour le discours indirect -잖아요 : expression qui est utilisée pour indiquer que l’on est déjà au courant de quelque chose 씨 : marque honorifique qui peut être employée comme « Monsieur », « Madame » ou « Mademoiselle » 랑 같이 : « avec » 되다 : « devenir » 될 지도 몰라요 : composé de 되다, de l’expression -ㄹ지도 모르다 qui signifie « il est possible que », et de la particule auxiliaire honorifique 요…
K
KBS WORLD Radio Annyonghaseyo

Dialogue 상준: 태주야! Sang-joon : Tae-joo ! 갑분: 빌라 입구에 서 있길래 내가 들어오라고 했지. Gap-boon : Elles se tenaient devant l’entrée de la villa. Alors, je leur ai dit d’entrer. 태주: 어머닌 좀 어떠셔? 내가 혈압이라도 좀 재 드릴까? 용실이가 비타민 수액도 가지고 왔거든. Tae-joo : Comment va ta mère ? Tu veux que je prenne sa tension ? Yong-sil a apporté une perfusion de vitamines. 상민: 아... 뭐야 진짜 병 주고 약 주네. 우리 엄마가 누구 때문에 스트레스 받아서 쓰러졌는데! Sang-min : Ah…ce n’est pas vrai. C’est comme si on tapait quelqu’un pour le soigner ensuite. Vous ne savez pas à cause de qui ma maman s’est effondrée de stress ? 갑분: 아니, 뭐, 쓰러졌어? 엄마가 쓰러졌어? Gap-boon : Mais, quoi ? Elle s’est effondrée ? Ta maman s’est effondrée ? L’expression de la semaine 병 주고 약 주네. : C’est comme si on tapait quelqu’un pour le soigner ensuite. 병 : nom qui signifie « maladie » 약 : nom désignant « médicament » Cette expression est utilisée dans une situation où une personne a causé de la douleur ou un préjudice à quelqu’un, mais vient consoler la victime. Exemples ① 가: 팔에 상처 난 데에 약 발라라. 나: 병 주고 약 주네. 자기가 다치게 해 놓고 약 바르라고? A : Applique le médicament sur la blessure à ton bras. B : C’est comme si on tapait quelqu’un pour le soigner ensuite. Tu m’as blessé et maintenant tu me dis d’appliquer le médicament ? ② 가: 오늘 보려던 영화 대신 다른 영화 추천해 줄까? 나: 병 주고 약 주네. 네가 늦게 와서 못 봤잖아. 그 영화 얼마나 보고 싶었는데. 무슨 다른 영화를 추천해 주겠다는 거니? A : A la place du film que nous avons prévu de voir aujourd’hui, tu veux que je te recommande un autre film ? B : C’est comme si on tapait quelqu’un pour le soigner ensuite. Je n’ai pas pu le voir, parce que tu es arrivé en retard. J’avais tellement envie de voir ce film. Mais tu dis que tu vas recommander un autre film ? Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul) Mots et expressions à retenir 야 : suffixe utilisé pour appeler quelqu’un par son prénom ▶ Si le prénom se termine par une consonne, on y met « 아 », comme « 상준아 » et s’il se termine par une voyelle, « 야 » comme « 태주야 ». 빌라 : « villa » 입구 : « entrée » 서 있다 : « être debout » ou « se tenir » 있다 : « se trouver » ou « il y a » 있길래 : combinaison de 있다 avec la terminaison connective 길래 qui indique une cause ou un fondement 내가 : combinaison de 나 « je » avec la particule de sujet « 가 » 들어오다 : « entrer » -라고 하다 : expression qui est utilisée pour le discours indirect 어머닌 : forme contractée de 어머니는, composé de 어머니, « mère », et de la particule 는 어떠셔 : forme conjuguée au présent honorifique de 어떻다 qui signifie « être comment » 혈압 : « tension artérielle » 재다 : « mesurer » ▶ 혈압을 재다 : « prendre la tension » 이라도 : particule qui indique que quelque chose est mieux que rien, même s’il n’est pas le meilleur choix -아 드리다 : forme honorifique de l’expression -아 주다 qui s’emploie dans le sens de « rendre service à quelqu’un » -ㄹ까 : expression qui marque une interrogation ou une proposition 비타민 수액: « perfusion de vitamines » 가지고 오다 : « apporter » 가지고 왔거든 : combinaison de 가지고 오다 avec la terminaison -았 qui marque le passé et la terminaison -거든 qui s’emploie quand le locuteur dévoile quelque chose dont son interlocuteur n’est pas au courant 뭐야 진짜 : expression qui se traduit par « Ce n’est pas vrai » 누구 : « qui » 때문에 : « à cause de » 스트레스 : « stress » 받다 : « recevoir » -어서 : terminaison qui indique la cause 쓰러지다 : « s’effondrer » 쓰러졌는데 : combinaison de 쓰러지다 avec la terminaison -ㄴ데 qui est employé quand on explique une situation…
K
KBS WORLD Radio Annyonghaseyo

Dialogue 은주: 크로아상 생지를 주문해서 오븐에 구운 거예요. 드셔 보세요, 맛있어요. Eun-joo : J’ai commandé de la pâte à croissant et ai cuit les croissants au four. Goûtez-les. Ils sont délicieux. 세란: 매번 고마워. 잘 먹을게. Se-ran : Merci encore à chaque fois. Je vais me régaler. 은주: 상준이 스토커 잡혀서 다행이에요 고모님. Eun-joo : Heureusement que la harceleuse obsessionnelle de Sang-joon a été arrêtée. 세란: 그러게 말이야. 이제 한시름 놨어 . Se-ran : C’est vrai. Je suis soulagée maintenant. L’expression de la semaine 한시름 놨어. : Je suis soulagé. 한시름 : nom qui désigne « grande préoccupation ou inquiétude » 놓다 : verbe signifiant « oublier ou libérer des soucis, des préoccupations ou de la tension » Cette expression est utilisée pour indiquer qu’une préoccupation a été résolue et que l'esprit est maintenant beaucoup plus apaisé. Exemples ① 가: 아드님이 취직하셨다면서요? 축하합니다. 나: 네, 감사합니다. 아들이 취직하게 돼서 이제 한시름 놓게 됐어요. A : J’ai entendu dire que votre fils avait trouvé un emploi. Félicitations. B : Oui, merci. Maintenant que mon fils a trouvé un emploi, je suis enfin soulagé. ② 가: 동생은 유학 생활 잘 하고 있지요? 나: 네, 동생한테 잠깐 갔다 왔는데 잘 하고 있는 걸 보고 한시름 놨어요. A : Votre petit frère mène bien ses études à l'étranger, n'est-ce pas ? B : Oui, je suis allé le voir brièvement et en le voyant bien faire, je suis soulagé. Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul) Mots et expressions à retenir 크로아상 : « croissant » 크로아상 생지 : « pâte à croissant » 를 : particule qui marque l’objet direct 주문하다 : « commander » 주문해서 : combinaison de 주문하다 avec la terminaison connective -아서 indiquant que l’action de la proposition précédente et celle de la proposition suivante se succèdent 오븐 : mot anglais « oven » qui signifie « four » 굽다 : « cuire » 드시다 : forme honorifique de 먹다 « manger » -어 보다 : expression signifiant « tenter quelque chose pour essayer » 드셔 보세요 : composé de 드시다, de l’expression -어 보다 et de la terminaison impérative polie -세요 맛있다 : « être délicieux » 매번 : « à chaque fois » 고마워 : forme conjuguée au présent non honorifique de 고맙다, « remercier » ou « être reconnaissant » 잘 : « bien » 먹다 : « manger » 먹을게 : combinaison de 먹다 avec la terminaison -ㄹ게 qui marque l’intention ▶ On dit « 잘 먹을게 » pour remercier quelqu’un qui a offert de la nourriture. 스토커 : mot anglais « stalker » qui signifie « harceleur obsessionnel » 잡히다 : « être attrapé » ou « être arrêté » 잡혀서 : composé de 잡히다 avec la terminaison -어서 qui indique la cause 다행이다 : « heureusement que » 고모 : « tante » du côté paternel, à savoir, la grande ou petite sœur de son père 님 : suffixe marquant le respect 그러게 말이야 : expression qui s’emploie pour exprimer l’approbation ou l’accord envers ce que dit son interlocuteur 이제 : « maintenant »…
K
KBS WORLD Radio Annyonghaseyo

Dialogue 말순: 애미 애비야, 나와서 차 마셔라. Mal-soon : Jeong-sook, Haeng-bok, sortez boire du thé. 행복: 네, 나가요. Haeng-bok : Oui, on arrive. 말순: 오늘은 한양 도성길을 저 끝까지 돌고 왔대. Mal-soon : J’ai entendu dire qu’aujourd’hui, ils avaient fait une promenade jusqu'au bout de la muraille de Hanyang. 유리: 두 분은 진짜 금슬 좋으세요. 저도요, 건우 오빠랑 결혼하면 꼭 그렇게 살고 싶어요. Yoo-ri : C’est vraiment un couple heureux. Moi aussi, quand je me marierai avec Geon-woo, je voudrais absolument vivre comme ça. 말순: 너희는 더 깨가 쏟아지게 살겠지 . Mal-soon : Vous vivrez dans le bonheur , bien plus qu’eux. L’expression de la semaine 깨가 쏟아지게 살겠지. : Vous vivrez dans le bonheur. 깨 (nom) : terme générique qui englobe les sésames y compris ceux qui sont sauvages et noirs 쏟아지다 : verbe qui signifie « sortir d’un seul coup en grande quantité » L’expression 깨가 쏟아지다 est utilisée pour exprimer l'idée que les gens semblent vivre de manière intime, harmonieuse et amusante. Elle est souvent utilisée pour décrire la vie douce d'un jeune couple marié. Exemples ① 가: 네 동생도 잘 지내지? 나: 응. 걔네 부부는 결혼한 지 7년 됐는데 지금도 신혼처럼 깨가 쏟아지게 살아. A : Ton frère va bien aussi ? B : Oui. Ça fait sept ans que lui et sa femme se sont mariés, mais ils vivent toujours dans le bonheur, comme s’ils étaient encore des nouveaux mariés Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul) Mots et expressions à retenir 애미 : accent régional de « 어미 » qui est un terme utilisé par les parents ou les beaux-parents pour appeler leur fille mariée ou leur belle-fille, qui a des enfants 애비 : accent régional de « 아비 » qui est un terme utilisé par les parents ou les beaux-parents pour appeler leur fils marié ou leur beau-fils, qui a des enfants 나오다 : « sortir » 나와서 : composé de 나오다 et de la terminaison connective -아서 indiquant que l’action de la proposition précédente et celle de la proposition suivante se succèdent 차 : « thé » 마시다 : « boire » 마셔라 : forme impérative non honorifique de 마시다 네 : « oui » au style honorifique 오늘 : « aujourd’hui » 은 : particule auxiliaire qui a la fonction de mettre en valeur le mot auquel elle est attachée 한양 도성 : la muraille de Hanyang située à Séoul 길 : « rue » ou « route » 끝 : « fin » ou « bout » 까지 : « jusqu’à » 돌다 : « tourner » ou « faire le tour » 왔대 : combinaison de 오다 « venir » avec la terminaison -았대 employée pour le discours indirect au passé 두 : « deux » 분 : nom dépendant qui s’emploie pour désigner une personne avec respect 진짜 : « vraiment » 금슬 : « amour conjugal » 좋다 : « être bon » ou « être bien » 금슬이 좋다 : expression utilisée pour décrire un couple marié qui vit en harmonie et dans le bonheur 저 : forme honorifique de 나, « je ». Ce terme est utilisé pour se désigner, lorsque l'interlocuteur est plus âgé ou a un statut hiérarchiquement supérieur. 도 : particule qui communique le sens d’« aussi » 요 : particule auxiliaire honorifique 오빠 : Ce terme signifie, au sens propre, un grand frère pour une femme. Mais aujourd’hui, au sens large, les sud-Coréennes appellent souvent leurs amis hommes plus âgés qu'elles ou leur petit-ami « 오빠 ». 랑 : particule qui donne le sens d’« avec » 결혼하면 : combinaison de 결혼하다 « se marier » avec la terminaison connective -면 qui se traduit par « si » ou « quand » 꼭 : « absolument » 그렇게 : « comme ça » 살다 : « vivre » ou « habiter » 살고 싶어요 : composé de 살다, de l’expression -고 싶다 qui veut dire « vouloir », et de -아요, terminaison finale en honorifique informel 너희 : « vous » ※ Chiffres de 1 à 20 1-하나, 2 -둘, 3-셋, 4-넷, 5-다섯, 6-여섯, 7-일곱, 8-여덟, 9-아홉 10-열 11- 열하나, 12-열둘, 13-열셋 14-열넷, 15-열다섯, 16-열여섯, 17-열일곱, 18-열여덟, 19-열아홉, 20-스물…
K
KBS WORLD Radio Annyonghaseyo

Dialogue 태주: 예전에 사촌 형도 같이 산다고 하지 않았어? Tae-joo : Tu n’as pas dit autrefois que ton cousin habitait aussi chez toi ? 상준: 응, 예전엔 같이 살았는데 결혼하면서 나갔어. 사촌 결혼식 비용도 다 내가 댔다. 아, 내 동생 상민이 기억나지? Sang-joon : Oui, autrefois, il habitait aussi chez moi, mais il est parti après son mariage. J’ai même pris en charge tous les frais de son mariage. Ah, tu te souviens de ma petite sœur Sang-min, n’est-ce pas ? 태주: 공부 안 하고 멋만 내고 좀 못됐었지? Tae-joo : Elle n’était pas studieuse et ne pensait qu’à se faire belle. Et elle était un peu méchante aussi, n’est-ce pas ? 상준: 정확해. 걘 나더러 유학 보내 달래. 밑 빠진 독에 물 붓기 가 내 인생이다. Sang-joon : Exact. Elle me demande de l’envoyer à l’étranger pour faire ses études. Ma vie est un puits sans fond . L’expression de la semaine 밑 빠진 독에 물 붓기 : Un puits sans fond. 밑: nom qui désigne « partie plate constituant le bas d’un objet » 빠지다 : verbe qui signifie « Le fond d’un récipient ou la semelle d’une chaussure se détache » 독 : nom désignant « grand pot en terre cuite servant à contenir de la sauce de soja, de l’alcool ou du kimchi » 붓다 : verbe signifiant « verser un liquide ou de la poudre dans un autre endroit » Cette expression est utilisée pour décrire une situation où on engage des efforts ou des coûts sans fin, et on n’en tire aucune satisfaction. Exemples ① 가: 사업은 자리를 좀 잡아 가나요? 나: 아니요. 자금을 있는 대로 써도 효과가 없으니 밑 빠진 독에 물 붓기네요. A : Vos affaires commencent à se stabiliser progressivement ? B : Non. Même en utilisant tous les fonds disponibles, il n'y a pas d'effet. C’est un puits sans fond. ② 가: 아이 셋 키우려니 많이 힘들지? 나: 응. 몸도 힘들고 들어가는 돈도 너무 많아서 밑 빠진 독에 물 붓기야. A : C’est très dur d’élever trois enfants, n’est-ce pas ? B : Oui. C’est dur physiquement et cela engendre tellement de dépenses que c’est comme un puits sans fond. Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul) Mots et expressions à retenir 예전에 : « autrefois » 사촌 : « cousin » 형 : « grand frère » ▶사촌 형 : terme utilisé par un homme pour désigner un cousin plus âgé 도 : particule qui signifie « aussi » ou « même » 같이 : « ensemble » 살다 : « habiter » ou « vivre » -다고 하다 : expression utilisée pour transmettre indirectement des propos d’une autre personne -지 않다 : expression employée pour la négation communiquant le sens de « ne pas » 응 : « oui » en langage non honorifique 예전엔 : combinaison de 예전에 avec la particule auxiliaire 는 qui est employée pour donner une nuance de contraste, d’opposition ou d’insistance 살았는데 : composé de 살다, de la terminaison 았 qui marque le passé et de la terminaison connective 는데 employée pour expliquer une situation ou donner une nuance d’opposition 결혼하다 : « se marier » 결혼하면서 : combinaison de 결혼하다 avec -면서, terminaison connective qui indique que plus de deux actions se produisent en même temps 나갔어 : forme conjuguée au passé de 나가다, « partir » ou « sortir » 결혼식 : « cérémonie de mariage » 비용 : « coût » ou « frais » 다 : « tout » ou « tous » 비용을 대다 : « payer des frais » 내 : adjectif possessif qui a le sens de « mon » ou « ma » 동생 : « petit frère » ou « petite sœur » 기억나다 : « se souvenir de » -지 : terminaison finale qui communique le sens de « n’est-ce pas » 공부하다: « étudier » 멋내다 ou 멋을 내다 : « se faire beau » 만 : particule auxiliaire qui signifie « seulement » 좀 : « un peu » 못되다 : « être méchant » 못됐었지 : combinaison de 못되다 avec la terminaison -았었 qui s’emploie quand on se remémore le passé et la terminaison finale -지 정확해: forme conjuguée au présent non honorifique de 정확하다, « être exact » 걔 : forme contractée de 그 아이 qui a le sens de « cet enfant ». Ce terme est aussi employé quand on désigne un enfant ou une personne plus jeune. 걘 : combinaison de 걔 avec la particule auxiliaire 는 qui marque ici la fonction de sujet 더러 : particule qui se traduit par « à » dans le sens de « à quelqu’un » 유학 : « études à l’étranger » 보내다 : « envoyer » 인생 : « vie » 이다 : « être »…
Dialogue 수정: 넌 회사 차려놓고 연애 생각만 하니? Su-jeong : Après avoir créé une entreprise, tu ne penses qu’à avoir une relation amoureuse ? 미래: 같이 하고 있어. Mi-rae : Je fais les deux. 정후: 놀러 다니기 바쁘면서 뭘 같이 하냐? 엄마, 나 누나 만나는 남자 봤어. Jeong-hu : Tu dis que tu fais les deux, alors que tu es occupé à sortir t'amuser. Maman, j’ai vu l’homme avec qui elle sort. 수정: 언제? Su-jeong : Quand ? 미래: 우리 집 뭐 하는지 보여주려고 매장 데려갔어. Mi-rae : Je l’ai amené au magasin pour lui montrer ce que notre famille fait. 수정: 좀 천천히 해. 아우, 진짜 이해가 안 돼. 지금 남자를 만나고 싶을까? Su-jeong : Prend un peu ton temps. Ah, je ne comprends vraiment pas comment tu peux avoir envie de rencontrer un homme en ce moment. 정후: 내 말이 그 말이야 . Jeong-hu : C’est ce que je veux dire . L’expression de la semaine 내 말이 그 말이야. : C’est ce que je veux dire. 말 : nom qui désigne « contenu de ce qui est dit ». Cette expression s’emploie pour indiquer que les propos, l’opinion ou la proposition énoncés par son interlocuteur sont exactement ce que l’on voulait dire, ou que l’on est d’accord. Exemples ① 가: 쉬지도 않고 일만 하는데 몸은 괜찮아? 나: 내 말이 그 말이야. 좀 쉬면서 일해야 하는데 너무 바빠서 쉴 수가 없어. A : Tu travailles sans prendre de pause, mais tu va bien physiquement ? B : Oui, c’est ce que je veux dire. Il faut travailler en prenant un peu de repos de temps en temps, mais je suis trop occupé pour me reposer. ② 가: 걔가 그렇게 화낼 필요는 없었는데 좀 지나쳤어. 나: 내 말이 그 말이야. 그렇게까지 화낼 일은 아닌 것 같았는데. A : Il n’avait pas besoin de se mettre en colère ainsi. Il a un peu exagéré. B : Oui, c’est ce que je veux dire. Cela ne semblait pas nécessaire de se mettre en colère à ce point. Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul) Mots et expressions à retenir 넌 : forme contractée de 너는, composé de 너, « tu », et de la particule 는 qui marque ici la fonction du sujet 회사 : « entreprise » 차리다 : « créer » -어 놓다 : expression qui indique le fait d'avoir fini une action et d’en maintenir le résultat 차려 놓고 : combinaison de 차리다, avec -어 놓다 et la terminaison -고 qui donne le sens d’« après avoir » 연애 : « relation amoureuse » 생각하다 : « penser » 만 : particule auxiliaire qui signifie « seulement » 같이 : « ensemble » ou « en même temps » 하다 : « faire » -고 있다 : expression qui communique le sens d’« être en train de » 놀다 : « jouer » ou « s’amuser » 놀러 다니다 : « sortir s’amuser » -기 바쁘다 : « être occupé à » -면서 : terminaison connective qui marque que plus de deux actions ou états s’opposent 누나 : « grande sœur » pour un homme 만나다 : « rencontrer » ou « sortir avec » 남자 : « homme » 만나는 : forme adjectivée de 만나다 보다 : « voir » ou « regarder » 봤어 : forme conjuguée au présent non honorifique de 보다 언제 : « quand » 우리 : « nous » ou « notre » 집 : « maison » ▶ Ici, 우리집 signifie « ma famille » ou « notre famille » 뭐 : « quoi » 보여주다 : « montrer » -려고 : terminaison connective indiquant l’intention de faire une action 매장 : « magasin » 데려가다 : « amener » 데려갔어 : forme conjuguée au passé non honorifique de 데려가다 좀 : « un peu » 천천히 : « lentement » 하다 : « faire » 천천히 하다 : « prendre son temps » 해 : forme impérative de 하다 진짜 : « vraiment » 이해가 되다 : « comprendre » 안 : adverbe négatif qui communique le sens de « ne pas » 지금 : « en ce moment » ou « maintenant » -고 싶다 : « vouloir » ou « avoir envie de » ※ Comment adjectiver les verbes ? Voici le principe : on prend le radical du verbe et y ajoute la terminaison -는. Exemple : « la pomme que je mange ». « Manger », c’est 먹다. Alors, on prend le radical de 먹다, qui est 먹. Ensuite, on y ajoute la terminaison 는. Cela fait 먹는. La « pomme » se dit 사과 et « Je », c’est 내가, composé de 나 « je » ou « moi », et de la particule de sujet « 가 ». Comme les déterminants se placent toujours avant les déterminés, « la pomme que je mange » se dit en coréen « 내가 먹는 사과 ».…
K
KBS WORLD Radio Annyonghaseyo

Dialogue 경애: 윤재도 결혼하라고 할 때는 뭐라 하더니 막상 하고 싶은 대로 하라니까 엄청 서운해 하는 거 있지. 대체 왜 그래? 한 가지만 해, 둘 다. Gyeong-ae : Yoon-jae aussi, quand j’ai dit à Yoon-jae de se marier, il se plaignait. Mais lorsque je lui ai dit de faire comme il voulait, il était très contrarié. Mais pourquoi vous vous comportez comme ça ? Faites simplement une chose, vous deux. 현재: 봐 봐. 이 프로젝트 엄마가 형하고 나하고 결혼시키려고 기획한 거잖아. 근데 갑자기 형하고 내 의사를 존중하는 모양새를 취하면서 중도 포기시키려는 불순한 의도가 뭐야? Hyeon-jae : Regarde. Tu as planifié ce projet pour nous marier, Yoon-jae et moi. Mais, soudainement, tu adoptes l’attitude de respecter notre avis et essaies de nous faire abandonner en cours de route. C'est quoi, cette intention malveillante ? 경애: 됐어. 그럼 계속해. 내가 진짜 니들한테는 두 손 두 발 다 들었어 . D’accord. Continue alors. Pour vous, je jette l’éponge . L’expression de la semaine 두 손 두 발 다 들었어. : Je jette l’éponge. 들다 : verbe qui signifie « lever vers le haut une partie du corps » Cette expression est utilisée, lorsque le locuteur, face à une parole ou une action de son interlocuteur qui est excessive ou difficile à supporter, exprime qu’il ne peut rien faire avec ses propres capacités. Elle provient du geste consistant à lever les mains pour signifier qu’on a perdu ou qu’on abandonne. Exemples ① 가: 결국 장난감을 사 줬네요. 나: 네, 아이가 어찌나 조르는지 두 손 두 발 다 들었어요. A : Finalement, vous lui avez acheté un jouet. B : Oui, vous ne pouvez pas imaginer à quel point l’enfant insistait. J’ai jeté l’éponge. ② 가: 지연이 의지가 얼마나 강한지 두 손 두 발 다 들었어. 나: 그러게 말이야. 그 힘든 상황에서도 어쩌면 그렇게 포기하지 않고 끝까지 버텨냈는지 정말 놀라워. A : La détermination de Ji-yeon était tellement forte que j’ai jeté l’éponge. B : C’est clair. C'est vraiment étonnant comment elle n'a pas abandonné même dans une situation si difficile et a tenu bon jusqu'au bout. Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul) Mots et expressions à retenir 도 : particule qui a le sens d’« aussi » 결혼하다 : « se marier » -라고 하다 : expression qui est utilisée pour le discours indirect -ㄹ 때 : expression qui signifie « quand » ou « lorsque » -고 싶다 : « vouloir » ou « avoir envie de » -ㄴ 대로 : « comme » -니까 : terminaison connective employée pour énoncer un fait, puis expliquer un autre fait lié à celui-ci 엄청 : « très » 서운해 하다 : « être contrarié » 대체 : « mais » 왜 : « pourquoi » 그렇다 : « être ainsi ». Ici, ce terme signifie « se comporter comme ça ». 한 가지 : « une chose » 만 : particule auxiliaire qui communique le sens de « seulement » 해 : forme conjuguée au présent impératif du verbe 하다, « faire » 둘 : « deux » 다 : « tout » ou « tous » 봐 : forme conjuguée au présent de « 보다 », « regarder » 이 : « ce » ou « cette » 프로젝트 : mot anglais « project » qui signifie « projet » en français 엄마 : « maman » 가 : particule de sujet 형 : « grand frère » pour un homme 하고 : particule qui donne le sens de « et » 결혼시키다 : « marier » 결혼시키려고 : combinaison de 결혼시키다 avec la terminaison connective -려고 qui indique l’intention de faire une action 기획하다 : « planifier » -잖아 : expression utilisée pour marquer que l’on est déjà au courant de quelque chose 갑자기 : « soudainement » 내 : adjectif possessif qui a le sens de « mon » ou « ma » 의사 : « avis » 존중하다 : « respecter » 모양새를 취하다 : « adopter une attitude » 모양새를 취하면서 : composé de 모양새를 취하다, et de la terminaison connective -면서 indiquant que plus de deux actions se produisent en même temps 중도 : « en cours de route » 포기시키다 : « faire abandonner » 불순한 : « malveillant » 의도 : « intention » 됐어 : « D’accord » 그럼 : forme contractée de 그러면, « alors » ou « du coup » 계속하다 : « continuer » 계속해 : forme au présent de 계속하다. Ici, c’est un impératif. 니들 : « vous » ▶ 니 est un pronom qui est la forme en style oral de « 너 », « tu » ou « toi ». Et 들 est une particule qui marque le pluriel.…
Dialogue 윤재: 야, 근데 얘 오늘 우리 왜 보자고 한 거 같냐? Yun-jae : Hé, à ton avis, pourquoi il nous a proposé de se voir ? 현재: 결혼 얘기 할 거 같은데? Hyeon-jae : Je pense qu’il va parler du mariage. 윤재: 결국 이수재가 이기는 거야? 너는 뭐 진도 중인 거 있어? Yun-jae : Finalement, Lee Su-jae va gagner ? Toi, tu as quelque chose en cours ? 현재: 형은 지금 뭐 하고 있어? 방송 출연은 물 건너갔고 . 그 소개팅 앱, 그거 안 해? Hyeon-jae : Et toi, que fais-tu maintenant ? La participation à l’émission, c’est déjà foutu . Tu n’utilises pas cette application de rencontres ? 윤재: 아, 몰라. 나는 결혼이 맘만 먹으면 할 수 있는 건 줄 알았는데. 아닌 거 같아. Yun-jae : Ah, je ne sais pas. Je pensais que je pourrais me marier dès que j’aurais décidé de le faire. Mais il semble que ce ne soit pas le cas. L’expression de la semaine 물 건너갔다. : C’est déjà foutu. 물 : nom qui désigne « eau » 건너가다 : verbe qui signifie « passer d’un côté à l’autre en laissant quelque chose entre les deux ». Cette expression est utilisée pour indiquer qu’une situation est devenue irréversible et qu'il est désormais difficile de réaliser quelque chose qui était souhaité ou envisagé. Exemples ① 가: 두 사람 화해는 안 되는 걸까? 나: 화해는 물 건너갔어. 서로 절대로 용서하지 않겠다고 하잖아. A : Ne serait-ce pas possible que ces deux se réconcilient ? B : La réconciliation, c’est déjà foutu. Les deux disent qu’ils ne se pardonneront jamais. ② 가: 우리 비행기 탈 수 있을까? 나: 이미 물 건너갔어. 20분 후면 비행기가 출발하는데 우린 아직 공항 근처에도 못 왔잖아. A : Est-ce qu'on pourra prendre notre avion ? B: C'est déjà foutu. L’avion va décoller dans 20 minutes mais nous ne sommes même pas encore proches de l'aéroport. Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul) Mots et expressions à retenir 야 : sert à interpeller, comme « hé » en français 근데 : forme contractée de 그런데, qui a le sens d’« au fait » ou « à propos » 오늘 : « aujourd’hui » 우리 : « nous » 왜 : « pourquoi » 보다 : « voir » ou « rencontrer » -자고 하다 : expression qui s’emploie pour rapporter indirectement une proposition -ㄴ 것 같다 : expression qui signifie « il semble » -냐 : terminaison qui marque une interrogation. C’est un style non honorifique utilisé envers les amis ou les plus jeunes. 결혼 : « mariage » 얘기하다 : forme contractée de 이야기하다, « raconter » ou « parler » -ㄹ 것 같다 : « il semble que » 결국 : « finalement » 이기다 : « gagner » 너: « tu » ou « toi » 는 : particule auxiliaire qui a la fonction de mettre en valeur le mot auquel elle est attachée 뭐 : « quoi » ou « quelque chose » 진도 중이다 : « être en cours » 있다 : « avoir » ou « il y a » 형 : « grand frère » pour un homme 지금 : « maintenant » 하다 : « faire » 방송 : « émission » 출연 : « participation » ou « apparition » 그 : « ce » ou « cette » 소개팅 : « rencontre entre un homme et une femme, arrangée par une personne intermédiaire » 앱 : « application mobile » 소개팅 앱 : « application de rencontres » 그거 : forme en style oral de 그것 qui signifie « cela » 안 : adverbe négatif qui communique le sens de « ne pas » 해 : forme conjuguée au présent non honorifique de 하다, « faire » 몰라 : forme conjuguée au présent de 모르다, « ne pas savoir » 맘 : forme contractée de « 마음 », « cœur » 만 : particule qui donne le sens de « seulement » 마음을 먹다 : « décider » -으면 est une terminaison connective qui marque une supposition -ㄹ 수 있다 : « pouvoir » 알다 : « savoir » 알았는데 : combinaison de 알다 avec la terminaison 았 qui marque le passé et la terminaison -ㄴ데 qui est employée pour expliquer une situation 아니다 : forme négative de la copule 이다, « être »…
Dialogue 해준: 오늘 누구 만났어? 토요일이잖아. 남자친구 생겼어? 이런 말 나 물어볼 수 있다. 나도 꺼벙이 얘기했잖아. Hae-jun : Qui as-tu rencontré aujourd’hui ? C’est samedi. Tu sors avec quelqu’un ? Tu sais, je peux te poser une telle question. Moi aussi, j’ai parlé de cet imbécile. 미래: 맞아요. 저도 일로 시작했지만 언니처럼 생각하고 있어요. Mi-rae : Vous avez raison. Notre relation a commencé au travail, mais je vous considère comme ma grande sœur. 해준: 언니 해 그럼. 나도 여동생 없어서 동생 생기면 좋아. Hae-jun : Alors, considère-moi comme ta grande sœur. Comme je n’ai pas de petite sœur, c’est bien si j’en ai une. 미래: 언니! Mirae : Grande sœur ! 해준: 아, 너무 좋아. 뭔데, 동생? Hae-jun : Ah, j’adore ça. Quoi, petite sœur ? 미래: 어려워요, 인생이. Mirae : La vie est difficile. 해준: 피차일반입니다 . Hae-jun : Je suis dans la même situation que vous . L’expression de la semaine 입이 방정이지. : J’ai la langue bien pendue. 방정 : nom qui désigne « parole ou action qui n’est ni sérieuse ni prudente, mais plutôt légère et frivole Cette expression est utilisée lorsque le locuteur, après avoir dit quelque chose, regrette d’en avoir parlé inutilement et se reproche de l’avoir dit. Exemples ① 가: 월급은 얼마 안 되고 나갈 돈은 많고 너무 힘들다. 나: 그래. 너나 나나 피차일반이지. A : Je ne gagne pas beaucoup, mais j’ai beaucoup de dépenses à ma charge. C'est vraiment difficile. B : Oui. Toi et moi, nous sommes dans la même situation, n'est-ce pas ? ② 가: 보고서 다 썼으면 나 좀 도와줄 수 있니? 나: 피차일반이야. 나도 보고서 끝내려면 아직 멀었어. A : Si tu as fini d'écrire le rapport, pourrais-tu m'aider un peu ? B : Je suis dans la même situation que toi. Ça prendra encore beaucoup de temps pour terminer ce rapport. Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul) Mots et expressions à retenir 오늘: « aujourd’hui » 누구 : « qui » 만났어 : forme conjuguée au passé en non honorifique de 만나다, « rencontrer » 토요일: « samedi » 이잖아 : composé de la copule « 이다 » et de l’expression -잖아 qui est utilisée pour indiquer que quelque chose est normal ou évident 남자친구 : « petit ami » 생기다 : « apparaître » 남자친구가 생기다 : « sortir avec un homme » 이런 : « ce genre de » ou « de tel » 말 : « parole » ou « propos » 나 : « je » ou « moi » 물어보다 : « interroger » ou « demander » -ㄹ 수 있다 : expression qui signifie « pouvoir » 도 : particule qui a le sens d’« aussi » 꺼벙이 : « imbécile » ▶ Ce mot désigne une personne qui se comporte comme si elle était peu intelligente ou un peu maladroit. 얘기하다 : forme contractée de 이야기하다, « raconter » ou « parler » 얘기했잖아 : combinaison de 얘기하다 avec la terminaison 았 qui marque le passé et l’expression -잖아 맞다 : « avoir raison » ou « être juste » 맞아요 : forme au présent honorifique de 맞다. ▶ En coréen, on utilise le style honorifique envers quelqu’un de plus âgé ou qui a un statut hiérarchiquement supérieur. Comme 해준 est une cliente plus âgée que 미래, celle-ci emploie le style honorifique. En revanche, 해준 utilise le style non honorifique envers 미래, non seulement parce qu’elle est plus âgée que 미래, mais aussi parce qu’elles sont assez proches. 저 : forme honorifique de 나, « je » ou « moi » 일 : « travail » 시작하다 : « commencer » 시작했지만 : combinaison de 시작하다 avec la terminaison 았 qui marque le passé et la terminaison connective -지만 qui donne le sens de « mais » 언니 : « grande sœur » pour une femme 처럼 : « comme » 생각하다 : « penser » ou « considérer » -고 있다 : expression qui donne le sens de « être en train de ». Mais elle est aussi employée pour indiquer simplement un état actuel ou quelque chose que l’on fait maintenant. 그럼 : « alors » ou « dans ce cas » 너무 : « trop » ou « très » 좋다 « être bien » ou « aimer » 너무 좋다 : « adorer » 동생 : « petit frère » ou « petite sœur » 어렵다 : « être difficile » 어려워요 : forme au présent honorifique de 어렵다 인생 : « vie » 이 : particule de sujet…
Dialogue 수정: 너 진짜 왜 그래? Su-jeong : Vraiment, qu’est-ce que tu as ? 미래: 안심해 엄마. 엄마가 말하는 그 변한테 옛 여친이 나타났어. 나랑 정반대인 거 같애. 그래서 알았지. 나 같은 스타일한텐 매력을 못 느끼겠구나. Mi-rae :Rassure-toi, maman. L’ex-petite amie de l’avocat dont tu parles est apparue devant lui. Il semble qu’elle est complètement différente de moi. C’est pourquoi j’ai compris qu’il ne ressentirait pas d’attirance pour une femme comme moi. 수정: 어머머, 눈이 삐었다 , 우리 미래 같은 스타일에 매력 못 느끼면. 다 마음에 안 드네, 그 변. Su-jeong : Oh là là, s’il ne ressent pas d’attirance pour une femme comme toi, il est aveugle . Rien ne me plaît chez cet avocat. L’expression de la semaine 눈이 삐었다. : Il est aveugle. 삐다 : verbe qui signifie « Une partie du corps se foule ou se tord de manière à déloger l'articulation osseuse » Cette expression est utilisée lorsque l’on critique quelqu'un qui a mal jugé quelque chose de clair et d’évident, au point où il aurait pu le savoir ou le comprendre sans avoir à le vérifier ou à l'expérimenter. Exemples ① 가: 그 남자 눈이 삐었구나. 너처럼 멋있는 여자를 마다하고 말이야. 나: 난 괜찮아. 사람마다 생각이 다른 건데, 뭐. A : Il est aveugle. Il refuse une femme superbe comme toi. B : Ça me va. Chacun a sa propre opinion. C’est comme ça. ② 가: 네가 그렇게 애써서 모은 돈을 다 날려서 어떡하니? 나: 그런 사기꾼을 믿은 내가 눈이 삐었지. A : Tu t’es donné de la peine pour ramasser cet argent, mais tu as tout perdu. B : J’étais aveugle d’avoir fait confiance à un tel escroc. Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul) Mots et expressions à retenir 너 : « tu » ou « toi » 진짜 : « vraiment » 왜 : « pourquoi » 그래 : forme au présent non honorifique de 그렇다, « être comme ça » 안심하다 : « se rassurer » 안심해 : forme impérative non honorifique de 안심하다 엄마 : « maman » 말하다 : « parler » 그 : « ce » ou « cette » 변 : « 변호사 », « avocat » 옛 : « ancien » 여친 : forme contractée de 여자친구, « petite amie » 나타나다 : « apparaître » 나타났어 : forme conjuguée au passé en non honorifique de 나타나다 ▶ 나타났어 est composé de 나타나다, de la terminaison -았 qui marque le passé, et de la terminaison finale -어. 나 : « je » ou « moi » 랑 : particule qui indique que le mot auquel elle est attachée est un objet de comparaison 정반대 : « opposé » ou « contraire » ▶ Avec la copule 이다, 정반대이다 peut se traduire ici par « être complètement différent » -ㄴ 것 같다 : expression qui signifie « il semble » ▶ Sa forme au présent en non honorifique est -ㄴ 것 같아. Ici, 미래 dit « 정반대인 거 같애 », mais en coréen standard, il faut dire « 정반대인 것 같아 ». A Séoul, on remplace souvent la terminaison finale 아 par 애, comme ici. Certains qualifient cette tendance d’« accent de Séoul ». 그래서 : « alors » ou « c’est pourquoi » 알다 : « savoir » ou « comprendre » -지 : terminaison finale qui s’emploie pour décrire un fait d’une manière affirmative sur un ton familier 같은 : « comme » 매력 : « charme » ou « attirance » 못 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas pouvoir » 느끼다 : « ressentir » 느끼겠구나 : combinaison de 느끼다 avec la terminaison 겠, qui indique une possibilité ou une conjecture, et la terminaison finale 구나 qui s’emploie quand le locuteur parle d’un fait dont il a pris connaissance 어머머 : interjection qui marque la surprise comme « Oh là là » ▶ 어머머 est principalement employée par les femmes. -면 : terminaison connective qui marque une supposition 다 : « tout » 마음 : « cœur » 안 : adverbe négatif qui communique le sens de « ne pas » 마음에 들다 : « plaire » -네 : terminaison finale non honorifique qui est employée pour exprimer une exclamation ou parler de ce dont on vient de se rendre compte…
K
KBS WORLD Radio Annyonghaseyo

Dialogue 정자: 근데... 따로 모시면 안 되냐? 꼭 한 집에서 살아야 돼? Jeong-ja : Mais… Tu ne peux pas la loger dans un endroit séparé ? Il faut qu’elle habite à tout prix dans la même maison ? 수정: 저도 처음엔 그렇게 생각했었는데요. 어머님 모시고부터 생각이 달라졌어요. 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다 고, 가까이서 어머님 모시니까 눈으로 어머님 건강도 수시로 확인하니까 안심되고 더 애틋해졌어요. Su-jeong : Au début, moi aussi, je pensais comme ça. Mais j’ai changé d’avis depuis que j’ai habité avec vous. Comme on dit, « Loin des yeux, loin du cœur », en prenant soin de vous de près, je pouvais fréquemment vérifier votre santé. Cela m’a rassuré et a renforcé mon affection pour vous. 정자: (생각) 얘가 확실히 고단수네. Jeong-ja : (pensée) Elle est assurément très rusée. L’expression de la semaine 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다. : Loin des yeux, loin du cœur. 마음 : nom qui désigne « cœur » Cette expression s’emploie pour décrire que, si les gens sont éloignés les uns des autres ou ne se voient pas souvent, leurs sentiments mutuels déclinent progressivement, entraînant un éloignement progressif dans leur relation. Exemples ① 가: 우리 앞으로는 좀 더 자주 만나자. 나: 그래. 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다고 하잖아. A : Désormais, voyons-nous plus fréquemment. B : D’accord. C’est vrai qu’on dit que : « Loin des yeux, loin du cœur ». ② 가: 두 사람 사이가 예전 같지 않아 보여요. 나: 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다는 말이 맞는 거 같아요. 서로 일이 바빠서 자주 못 만나다 보니까 예전 같지 않네요. A : Il me semble que la relation entre vous deux n'est plus la même qu'avant. B : Je pense que l’expression « Loin des yeux, loin du cœur » est vraie. Nous sommes tous les deux occupés, donc nous ne pouvons pas nous voir régulièrement comme avant. C'est pourquoi notre relation n’est plus comme avant. Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul) Mots et expressions à retenir 근데 : forme contractée de 그런데, qui a le sens de « à propos » ou « mais » selon les cas 따로 : « séparément » 모시다 : « s'occuper de quelqu'un avec soin » ▶ Dans ce contexte, 따로 모시다 signifie « loger quelqu’un dans un endroit séparé ». -면 : terminaison connective qui marque une supposition 되다 : « être possible » ou « être permis » ▶ Avec l’adverbe négatif 안, 안 되다 se traduit par « ne pas pouvoir ». -냐 : terminaison qui marque une interrogation. C’est un style non honorifique utilisé envers les amis ou les plus jeunes 꼭 : « à tout prix » 한 : « même » 집 : « maison » 에서 : particule de lieu comme « à » ou « dans » 살다 : « habiter » ou « vivre » -어야 되다 : expression qui veut dire « devoir » ou « il faut » 살아야 돼 : combinaison de 살다 avec -어야 되다 conjuguée au présent non honorifique 저 : forme honorifique de 나, « je » ▶ Ce terme est utilisé pour se désigner, lorsque l'interlocuteur est plus âgé ou a un statut hiérarchiquement supérieur. 도 : particule qui a le sens d’« aussi » 처음엔 : forme contractée de 처음에는 qui veut dire « au début » 그렇게 : « ainsi » ou « comme ça » 생각하다 : « penser » 어머님 : forme respectueuse de « 어머니 », « mère » 부터 : particule qui indique l’origine ou le début de quelque chose 생각 : « pensée » 달라지다 : « changer » 가까이서 : « de près » -니까 : terminaison qui indique la cause 건강 : « santé » 수시로 : « fréquemment » 확인하다 : « vérifier » 안심되다 : « être rassuré » ou « être soulagé » 더 : « plus » ou « davantage » 애틋하다 : « éprouver une affection profonde » 애틋해졌어요 : composé de 애틋하다, de l’expression -아지다 qui indique qu’un état est progressivement atteint, et de -았어요, terminaison du passé au style honorifique 얘 : abréviation de 이 아이 qui a le sens de « cet enfant ». ▶ Ce terme est aussi employé quand un adulte appelle un enfant ou une personne plus jeune qu’il connaît bien. 확실히 : « assurément » 고단수 : « haut niveau » ou « rusé »…
Dialogue 경애: 이윤재! Gyeong-ae: Lee Yun-jae ! 윤재: 왜? Yun-jae : Quoi ? 경애: 드럼 연습 잘 하고 왔어? Gyeong-ae : Tu as bien pratiqué pendant ton entraînement de batterie ? 수재: 형 왜 드럼 연습 해 ? Su-jae : Pourquoi tu pratiques la batterie ? 윤재: 넌 알 거 없어. Yun-jae : Tu n’as pas besoin de le savoir. 경애: 윤재 방송 출연하잖아. 이제 너희 형도 짝 찾을 거야. Gyeong-ae : Yun-jae va faire une apparition dans une émission télévisée. Il va trouver une petite amie. 수재: 별걸 다 한다! 그래도 안 되면 어쩌냐 형! Su-jae : Tu fais vraiment n’importe quoi ! Qu’est-ce que tu vas faire si cela ne fonctionne pas malgré tout ça ? 윤재: 넌 암만 봐도 사기 같아. 너 꼬리가 길면 밟힌다 . Yun-jae : Il me semble vraiment que tu te moques de nous. A trop jouer avec le feu, on finit par se brûler . L’expression de la semaine 꼬리가 길면 밟힌다. : A trop jouer avec le feu, on finit par se brûler. 꼬리 : nom qui désigne « queue » 밟히다 : verbe qui signifie « être foulé » La traduction littérale de cette expression est « Si la queue est longue, elle est foulée ». C’est une expression métaphorique signifiant que, même si on fait quelque chose de mal sans être décelé au départ, si on continue à le faire pendant longtemps et à plusieurs reprises, on finit par être découvert. Exemples ① 가: 나 그 사람하고 사귀는 거 비밀이니까 절대로 말하면 안 돼. 나: 알았어. 들키지 않게 너나 조심해. 꼬리가 길면 밟히는 법이니까. A : Je sors avec cette personne en secret, donc tu ne dois absolument pas en parler. B : D’accord. Fais toi-même attention à ne pas te faire prendre. Comme on dit, à trop jouer avec le feu, on finit par se brûler. ② 가: 판매량과 판매 금액이 계속 안 맞아서 이상하다 했는데 직원이 계속 돈에 손을 댔더라고요. 나: 꼬리가 길면 밟힌다더니 결국 들키고 말았네요. A : Le volume et le montant des ventes continuaient de ne pas correspondre, ce qui semblait étrange. Mais c’était parce qu’un employé avait volé de l'argent. B : Comme on dit, à trop jouer avec le feu, on finit par se brûler. Finalement, il a été découvert. Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul) Mots et expressions à retenir 왜 : « pourquoi » ▶Quand il s’emploie comme la réponse d’une interpellation, il signifie « quoi ». 드럼: mot anglais « drum », « batterie » 연습 : « entraînement » 연습하다 : « s’entraîner » ou « pratiquer » 잘 : « bien » 형 : « grand frère » pour un homme 넌: forme contractée de 너는, composée de 너, « tu » ou « toi », et de 는, particule auxiliaire qui marque ici la fonction de sujet 알다 : « savoir » ou « connaître » 알 거 없다 : « ne pas avoir besoin de savoir » 방송 : « télédiffusion », « radiodiffusion » ou « programme de télévision ou de radio » 출연하다 : « faire une apparition » -잖아 : expression utilisée pour indiquer que l’on est déjà au courant de quelque chose 너희 : « ton » 짝 : « partenaire » ou « petit ami » 찾다 : « trouver » -ㄹ 것이다 : expression qui marque une conjecture 찾을 거야 : combinaison de 찾다 avec l’expression -ㄹ 것이다, conjuguée au présent non honorifique 별걸 다 « n’importe quoi » ▶ 별걸 est la forme contractée de 별것을. 별것 signifie « plusieurs sortes de choses ». Et 을 est la particule d’objet direct. 다, c’est « tout ». 한다 : forme au présent du verbe 하다, « faire ». 그래도 : « malgré tout ça » 안 : adverbe négatif qui communique le sens de « ne pas » 되다 : « être possible » ou « bien marcher » -면 : terminaison connective qui marque une supposition 어쩌냐 : forme conjuguée non honorifique de 어찌하다, qui se traduit ici par « que faire » « 암만 봐도 » veut dire « vraiment » ▶ 암만 signifie « de façon vraiment excessive ». 봐도 est composé de 보다 « voir » et de la terminaison -아도 qui donne le sens de « même si ». 사기 : « fraude » ou « escroquerie » 같아 : forme au présent non honorifique de 같다 qui signifie « il semble » 변호사 : « avocat » 야 : forme au présent non honorifique de la copule 이다 « être »…
Velkommen til Player FM!
Player FM scanner netter for høykvalitets podcaster som du kan nyte nå. Det er den beste podcastappen og fungerer på Android, iPhone og internett. Registrer deg for å synkronisere abonnement på flere enheter.