Artwork

Innhold levert av En Pantuflas. Alt podcastinnhold, inkludert episoder, grafikk og podcastbeskrivelser, lastes opp og leveres direkte av En Pantuflas eller deres podcastplattformpartner. Hvis du tror at noen bruker det opphavsrettsbeskyttede verket ditt uten din tillatelse, kan du følge prosessen skissert her https://no.player.fm/legal.
Player FM - Podcast-app
Gå frakoblet med Player FM -appen!

158 - Transcreación en USA.gov - Andrea Castelluccio

46:19
 
Del
 

Manage episode 297931490 series 2084546
Innhold levert av En Pantuflas. Alt podcastinnhold, inkludert episoder, grafikk og podcastbeskrivelser, lastes opp og leveres direkte av En Pantuflas eller deres podcastplattformpartner. Hvis du tror at noen bruker det opphavsrettsbeskyttede verket ditt uten din tillatelse, kan du følge prosessen skissert her https://no.player.fm/legal.
Andrea nació en Buenos Aires, estudió en escuelas bilingües y en la secundaria ya supo que quería estudiar traducción. Se recibió de Traductora Pública en la Universidad de Buenos Aires. Gracias a que entró en un programa de intercambio en Albion College, Michigan, pudo conocer a fondo el sistema educativo de los Estados Unidos y decidió hacer una maestría en Literatura y Lingüística en Michigan y, luego, el doctorado en la Universidad de Illinois, Chicago. Por unos años se dedicó a la enseñanza de la literatura y el español como segunda lengua, y la combinaba con traducciones en forma independiente, sobre todo de textos ensayísticos o especializados en educación. En 2015 comenzó a trabajar para un contratista del gobierno de los Estados Unidos que apoyaba un programa bilingüe de información pública. Este incluía un sitio web, las redes sociales y el centro de atención telefónica de la Administración General de Servicios (GSA). El desafío era enorme, cuenta Andrea, porque la misión era llegar al público hispanohablante en Estados Unidos con un lenguaje claro, simple y accesible. Con esta iniciativa, la página www.usa.gov sería el primer punto de contacto entre el gobierno y la gente. Pero como la idea era acercarse al público de la forma en que el público quería recibir esa información, había distintos canales: por ejemplo, los más jóvenes preferían el smartphone, mientras que otros más grandecitos se inclinaban por la página web, y no faltaban los adeptos al contacto por teléfono. Como no todo lo que le sirve al público en inglés le sirve al público en español, USA.gov cuenta con un equipo de escribe, edita, traduce y transcrea para que los mensajes lleguen a destino en ambas lenguas. Andrea dice que aprendió muchísimo sobre el público, tanto el anglo como el hispanoparlante. Por ejemplo, aprendió que el nivel de lectura en inglés es de un promedio de 7.° / 8.° grado. Por eso, al momento de escribir/traducir/transcrear, es fundamental conocer a tu público objetivo y hacer textos accesibles, insiste Andrea. Para ella, la transcreación es fundamental, porque un mensaje pensado para el público angloparlante puede no tener relevancia para el hispanohablante. Y da ejemplos concretos, por ejemplo, sobre una campaña de violencia doméstica conectada con el día de San Valentín, que en castellano se hizo vinculada al Día de la Amistad. Un detalle muy interesante sobre los recursos que tenían para crear textos es que el equipo se nutría del mismo público: por ejemplo, sobre la base de las llamadas que se recibían con consultas, se armaban artículos para el sitio web y las redes sociales que respondían a esas dudas. O sea que las mismas personas que se acercaban a consultar al gobierno por los distintos canales inspiraban el contenido que luego escribían o transcreaban. ¡Todo un círculo virtuoso! Además, contaban con un glosario que una colega había empezado a armar y que se fue nutriendo con las colaboraciones con otras agencias. Andrea también hace hincapié sobre la importancia de hacer este tipo de trabajo con un equipo in-house ya que esto les permitía estar todos familiarizados con la temática, en contacto con las distintas áreas y con los recursos. El equipo, además, estaba compuesto por personas de distintos países, lo cual le daba mucha riqueza a los intercambios al momento de buscar una solución. Durante su etapa en GSA, se reestructuró la página web para que sea más accesible (guiada por las prácticas de plain language), se incrementó el tráfico en las redes sociales con mensajes dirigidos a los diferentes grupos inmigrantes (primera, segunda y tercera generación) y se optimizaron los intercambios entre los agentes de atención telefónica y el público en general que se comunica.
  continue reading

206 episoder

Artwork
iconDel
 
Manage episode 297931490 series 2084546
Innhold levert av En Pantuflas. Alt podcastinnhold, inkludert episoder, grafikk og podcastbeskrivelser, lastes opp og leveres direkte av En Pantuflas eller deres podcastplattformpartner. Hvis du tror at noen bruker det opphavsrettsbeskyttede verket ditt uten din tillatelse, kan du følge prosessen skissert her https://no.player.fm/legal.
Andrea nació en Buenos Aires, estudió en escuelas bilingües y en la secundaria ya supo que quería estudiar traducción. Se recibió de Traductora Pública en la Universidad de Buenos Aires. Gracias a que entró en un programa de intercambio en Albion College, Michigan, pudo conocer a fondo el sistema educativo de los Estados Unidos y decidió hacer una maestría en Literatura y Lingüística en Michigan y, luego, el doctorado en la Universidad de Illinois, Chicago. Por unos años se dedicó a la enseñanza de la literatura y el español como segunda lengua, y la combinaba con traducciones en forma independiente, sobre todo de textos ensayísticos o especializados en educación. En 2015 comenzó a trabajar para un contratista del gobierno de los Estados Unidos que apoyaba un programa bilingüe de información pública. Este incluía un sitio web, las redes sociales y el centro de atención telefónica de la Administración General de Servicios (GSA). El desafío era enorme, cuenta Andrea, porque la misión era llegar al público hispanohablante en Estados Unidos con un lenguaje claro, simple y accesible. Con esta iniciativa, la página www.usa.gov sería el primer punto de contacto entre el gobierno y la gente. Pero como la idea era acercarse al público de la forma en que el público quería recibir esa información, había distintos canales: por ejemplo, los más jóvenes preferían el smartphone, mientras que otros más grandecitos se inclinaban por la página web, y no faltaban los adeptos al contacto por teléfono. Como no todo lo que le sirve al público en inglés le sirve al público en español, USA.gov cuenta con un equipo de escribe, edita, traduce y transcrea para que los mensajes lleguen a destino en ambas lenguas. Andrea dice que aprendió muchísimo sobre el público, tanto el anglo como el hispanoparlante. Por ejemplo, aprendió que el nivel de lectura en inglés es de un promedio de 7.° / 8.° grado. Por eso, al momento de escribir/traducir/transcrear, es fundamental conocer a tu público objetivo y hacer textos accesibles, insiste Andrea. Para ella, la transcreación es fundamental, porque un mensaje pensado para el público angloparlante puede no tener relevancia para el hispanohablante. Y da ejemplos concretos, por ejemplo, sobre una campaña de violencia doméstica conectada con el día de San Valentín, que en castellano se hizo vinculada al Día de la Amistad. Un detalle muy interesante sobre los recursos que tenían para crear textos es que el equipo se nutría del mismo público: por ejemplo, sobre la base de las llamadas que se recibían con consultas, se armaban artículos para el sitio web y las redes sociales que respondían a esas dudas. O sea que las mismas personas que se acercaban a consultar al gobierno por los distintos canales inspiraban el contenido que luego escribían o transcreaban. ¡Todo un círculo virtuoso! Además, contaban con un glosario que una colega había empezado a armar y que se fue nutriendo con las colaboraciones con otras agencias. Andrea también hace hincapié sobre la importancia de hacer este tipo de trabajo con un equipo in-house ya que esto les permitía estar todos familiarizados con la temática, en contacto con las distintas áreas y con los recursos. El equipo, además, estaba compuesto por personas de distintos países, lo cual le daba mucha riqueza a los intercambios al momento de buscar una solución. Durante su etapa en GSA, se reestructuró la página web para que sea más accesible (guiada por las prácticas de plain language), se incrementó el tráfico en las redes sociales con mensajes dirigidos a los diferentes grupos inmigrantes (primera, segunda y tercera generación) y se optimizaron los intercambios entre los agentes de atención telefónica y el público en general que se comunica.
  continue reading

206 episoder

Tüm bölümler

×
 
Loading …

Velkommen til Player FM!

Player FM scanner netter for høykvalitets podcaster som du kan nyte nå. Det er den beste podcastappen og fungerer på Android, iPhone og internett. Registrer deg for å synkronisere abonnement på flere enheter.

 

Hurtigreferanseguide

Copyright 2024 | Sitemap | Personvern | Vilkår for bruk | | opphavsrett