Artwork

Innhold levert av Aurore and John. Alt podcastinnhold, inkludert episoder, grafikk og podcastbeskrivelser, lastes opp og leveres direkte av Aurore and John eller deres podcastplattformpartner. Hvis du tror at noen bruker det opphavsrettsbeskyttede verket ditt uten din tillatelse, kan du følge prosessen skissert her https://no.player.fm/legal.
Player FM - Podcast-app
Gå frakoblet med Player FM -appen!

SF&S-Ep8 Is it the same thing?

12:56
 
Del
 

Manage episode 349108525 series 3263433
Innhold levert av Aurore and John. Alt podcastinnhold, inkludert episoder, grafikk og podcastbeskrivelser, lastes opp og leveres direkte av Aurore and John eller deres podcastplattformpartner. Hvis du tror at noen bruker det opphavsrettsbeskyttede verket ditt uten din tillatelse, kan du følge prosessen skissert her https://no.player.fm/legal.

A: Les différences dans les langues m’ont toujours intrigué. Tu sais, dire la même chose avec une image différente.

J: Si, estoy de acuerdo. Los idiomas utilizan muchas imágenes para transmitir ideas. Por ejemplo, poesía. Mis formas favoritas de figuras literarias son las metáforas.

A: La première expression qui me vient à l’esprit est “tourner autour du pot”. Je comprends ne pas être direct, être hésitant. Comment dit-on en espagnol ?

J:Decimos “andarse por las ramas” o “andarse con rodeos”

A: En français, on monte DANS l’avion.

En anglais, we get ON the plane.

Un autre exemple :

Un film joue à la télé (at the TV)

A movie plays on TV

En français, if we say on the TV : Sur la télé, we mean on top of the TV. We can say « Sur l’écran ». Tu vois, French is a very descriptive language, meaning precise.

Que se passe-t-il en espagnol ? What happens in Spanish?

J: En español decimos “montarse al avión” (like in French) y “hay una película en el televisor/la televisión” o “están mostrando una película en el televisor/la televisión”.

A: monter à l’étage - ce n’est pas vraiment une faute, mais on se répète. C’est une redondance.

J: oh! A redundancy! Danos otro ejemplo, por favor.

A: Un autre exemple : (Demander une question) - poser une question/demander quelque chose

Jeter ou donner la langue au chat - To throw or give your tongue to the cat.

J: En español también evitamos las redundancias. Decimos “subir o bajar” en vez de “subir arriba” or “bajar abajo”.

A: Savais-tu, en français, quicksand is « le sable mouvant »

It does not speak of the speed with which the send swallows you, but it describes a situation. Le sable mouvant translates to the sand that stirs, the stirring sand. Tu te souviens, you remember, earlier I was saying that French is a descriptive language.

J: En español también se dice de la misma manera “arena movediza” (moving sand). This reminds me of another expression “estar entre la espada y la pared” (to be between the sword and the wall or as they say in English, to be between a rock and a hard place”). ¿Cómo se dice en francés?

A: En français, on dit “entre l’enclume et le marteau” - between the anvil and the hammer.

Demain, j’iRAI à la poste - tomorrow I will go to the post office

Demain, j’auRAI une nouvelle voiture - tomorrow I will have a new car

Demain, je prendRAI le train pour Paris - tomorrow I will take the train to Paris

If instead of JE I used TU (you singular), the ending would change and would be the same for all the verbs

Tu iras - tu auras - tu prendras

Le R announces the future tense, what comes after depends on the subject

J: En español utilizamos el tiempo presente para indicar acciones futuras:

Voy a la oficina postal mañana.

Please write to us and let us know what you liked best and what would you like to learn in future episodes!

--- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/french4spanish/message Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/french4spanish/support
  continue reading

27 episoder

Artwork
iconDel
 
Manage episode 349108525 series 3263433
Innhold levert av Aurore and John. Alt podcastinnhold, inkludert episoder, grafikk og podcastbeskrivelser, lastes opp og leveres direkte av Aurore and John eller deres podcastplattformpartner. Hvis du tror at noen bruker det opphavsrettsbeskyttede verket ditt uten din tillatelse, kan du følge prosessen skissert her https://no.player.fm/legal.

A: Les différences dans les langues m’ont toujours intrigué. Tu sais, dire la même chose avec une image différente.

J: Si, estoy de acuerdo. Los idiomas utilizan muchas imágenes para transmitir ideas. Por ejemplo, poesía. Mis formas favoritas de figuras literarias son las metáforas.

A: La première expression qui me vient à l’esprit est “tourner autour du pot”. Je comprends ne pas être direct, être hésitant. Comment dit-on en espagnol ?

J:Decimos “andarse por las ramas” o “andarse con rodeos”

A: En français, on monte DANS l’avion.

En anglais, we get ON the plane.

Un autre exemple :

Un film joue à la télé (at the TV)

A movie plays on TV

En français, if we say on the TV : Sur la télé, we mean on top of the TV. We can say « Sur l’écran ». Tu vois, French is a very descriptive language, meaning precise.

Que se passe-t-il en espagnol ? What happens in Spanish?

J: En español decimos “montarse al avión” (like in French) y “hay una película en el televisor/la televisión” o “están mostrando una película en el televisor/la televisión”.

A: monter à l’étage - ce n’est pas vraiment une faute, mais on se répète. C’est une redondance.

J: oh! A redundancy! Danos otro ejemplo, por favor.

A: Un autre exemple : (Demander une question) - poser une question/demander quelque chose

Jeter ou donner la langue au chat - To throw or give your tongue to the cat.

J: En español también evitamos las redundancias. Decimos “subir o bajar” en vez de “subir arriba” or “bajar abajo”.

A: Savais-tu, en français, quicksand is « le sable mouvant »

It does not speak of the speed with which the send swallows you, but it describes a situation. Le sable mouvant translates to the sand that stirs, the stirring sand. Tu te souviens, you remember, earlier I was saying that French is a descriptive language.

J: En español también se dice de la misma manera “arena movediza” (moving sand). This reminds me of another expression “estar entre la espada y la pared” (to be between the sword and the wall or as they say in English, to be between a rock and a hard place”). ¿Cómo se dice en francés?

A: En français, on dit “entre l’enclume et le marteau” - between the anvil and the hammer.

Demain, j’iRAI à la poste - tomorrow I will go to the post office

Demain, j’auRAI une nouvelle voiture - tomorrow I will have a new car

Demain, je prendRAI le train pour Paris - tomorrow I will take the train to Paris

If instead of JE I used TU (you singular), the ending would change and would be the same for all the verbs

Tu iras - tu auras - tu prendras

Le R announces the future tense, what comes after depends on the subject

J: En español utilizamos el tiempo presente para indicar acciones futuras:

Voy a la oficina postal mañana.

Please write to us and let us know what you liked best and what would you like to learn in future episodes!

--- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/french4spanish/message Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/french4spanish/support
  continue reading

27 episoder

Alle episoder

×
 
Loading …

Velkommen til Player FM!

Player FM scanner netter for høykvalitets podcaster som du kan nyte nå. Det er den beste podcastappen og fungerer på Android, iPhone og internett. Registrer deg for å synkronisere abonnement på flere enheter.

 

Hurtigreferanseguide

Copyright 2024 | Sitemap | Personvern | Vilkår for bruk | | opphavsrett