Gå frakoblet med Player FM -appen!
Throwback Thursday: Hunab Ku, Ometeotl, and the Vocabulary of Conquest
Manage episode 409222115 series 2890248
listener comments? Feedback? Shoot us a text!
This Throwback Thursday we revisit one of our more controversial episodes!
Hunab Ku, Ometeotl, and the Vocabulary of Conquest
In 1524, twelve Franciscan missionaries were sent to Mexico from Spain to convert the previously unknown Indigenous people to Catholicism. To help facilitate this, the Spaniards constructed the Colegio de Santa Cruz in Tlatelolco in 1536, where young Indigenous nobles were trained in Catholic doctrine and taught to read and write using the Latin alphabet. These nobles held valuable insight into Mesoamerican cosmovision and helped determine how to manipulate it to serve the missionizing process.
These Indigenous aides would often use Mesoamerican vocabulary and concepts when attempting to translate Catholicism into Indigenous terms. Pre-existing names such as Ipalnemoani “He by Whom One Lives,” Tloke Nawakeh “Possessor of the Near, Possessor of the Surrounding,” Teyokoyani “creator of people,” and others were repurposed to represent the concepts of God, Jesus Christ, the Holy Spirit, and other aspects of Christian belief. When there were no pre-existing Indigenous names to properly convey a desired Catholic principle, Indigenous aides created new terms and expressions in their language that could adequately carry the necessary meaning . As a result, an entirely new vocabulary to convert Mesoamericans to Catholicism was born. I refer to this appropriation and invention of Indigenous terms in the service of religious conversion as the Vocabulary of Conquest.
Your hosts:
Kurly Tlapoyawa is an archaeologist, ethnohistorian, and filmmaker. His research covers Mesoamerica, the American Southwest, and the historical connections between the two regions. He has authored numerous books and presented lectures at various universities.
Ruben Arellano Tlakatekatl is a scholar, activist, and professor of history. His research explores Chicana/Chicano indigeneity, Mexican indigenist nationalism, and Coahuiltecan identity resurgence. He has presented and published widely and currently teaches history at Dallas College – Mountain View Campus.
Cited in this episode:
Destronando a Ometeotl - Katarzyna Mikulska
The Vocabulary of Conquest - Kurly Tlapoyawa
Translation in Historiography: The Garibay/Leon-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past - Payas Gertrudis
Find us: https://www.facebook.com/TalesFromAztlantis
Merch: https://chimalli.storenvy.com/
Book: The Four Disagreements: Letting Go of Magical Thinking (Amazon)
Kapitler
1. Throwback Thursday: Hunab Ku, Ometeotl, and the Vocabulary of Conquest (00:00:00)
2. [Ad] The Latin Minute (00:18:10)
3. (Cont.) Throwback Thursday: Hunab Ku, Ometeotl, and the Vocabulary of Conquest (00:18:56)
119 episoder
Manage episode 409222115 series 2890248
listener comments? Feedback? Shoot us a text!
This Throwback Thursday we revisit one of our more controversial episodes!
Hunab Ku, Ometeotl, and the Vocabulary of Conquest
In 1524, twelve Franciscan missionaries were sent to Mexico from Spain to convert the previously unknown Indigenous people to Catholicism. To help facilitate this, the Spaniards constructed the Colegio de Santa Cruz in Tlatelolco in 1536, where young Indigenous nobles were trained in Catholic doctrine and taught to read and write using the Latin alphabet. These nobles held valuable insight into Mesoamerican cosmovision and helped determine how to manipulate it to serve the missionizing process.
These Indigenous aides would often use Mesoamerican vocabulary and concepts when attempting to translate Catholicism into Indigenous terms. Pre-existing names such as Ipalnemoani “He by Whom One Lives,” Tloke Nawakeh “Possessor of the Near, Possessor of the Surrounding,” Teyokoyani “creator of people,” and others were repurposed to represent the concepts of God, Jesus Christ, the Holy Spirit, and other aspects of Christian belief. When there were no pre-existing Indigenous names to properly convey a desired Catholic principle, Indigenous aides created new terms and expressions in their language that could adequately carry the necessary meaning . As a result, an entirely new vocabulary to convert Mesoamericans to Catholicism was born. I refer to this appropriation and invention of Indigenous terms in the service of religious conversion as the Vocabulary of Conquest.
Your hosts:
Kurly Tlapoyawa is an archaeologist, ethnohistorian, and filmmaker. His research covers Mesoamerica, the American Southwest, and the historical connections between the two regions. He has authored numerous books and presented lectures at various universities.
Ruben Arellano Tlakatekatl is a scholar, activist, and professor of history. His research explores Chicana/Chicano indigeneity, Mexican indigenist nationalism, and Coahuiltecan identity resurgence. He has presented and published widely and currently teaches history at Dallas College – Mountain View Campus.
Cited in this episode:
Destronando a Ometeotl - Katarzyna Mikulska
The Vocabulary of Conquest - Kurly Tlapoyawa
Translation in Historiography: The Garibay/Leon-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past - Payas Gertrudis
Find us: https://www.facebook.com/TalesFromAztlantis
Merch: https://chimalli.storenvy.com/
Book: The Four Disagreements: Letting Go of Magical Thinking (Amazon)
Kapitler
1. Throwback Thursday: Hunab Ku, Ometeotl, and the Vocabulary of Conquest (00:00:00)
2. [Ad] The Latin Minute (00:18:10)
3. (Cont.) Throwback Thursday: Hunab Ku, Ometeotl, and the Vocabulary of Conquest (00:18:56)
119 episoder
همه قسمت ها
×Velkommen til Player FM!
Player FM scanner netter for høykvalitets podcaster som du kan nyte nå. Det er den beste podcastappen og fungerer på Android, iPhone og internett. Registrer deg for å synkronisere abonnement på flere enheter.